Eu sempre estudei inglês, ouvi músicas em inglês, assisti séries de TV, filmes e tudo o mais que pudesse me ajudar a ficar bom nesse idioma. Porém certas músicas tem um vocal abafado, misturado, cacófono e porque não, incomum.

A banda “The Housemartins” fez sucesso lá pelos anos 80, e teve algumas canções que se destacaram no Brasil, como “Build”. Esta canção em inglês tinha um refrão ininteligível (nem tanto) que levou a música a ser conhecida no Brasil como o “Melô do papel“. Várias coletâneas inclusive venderam a música com este nome na época.

Me lembro de ter ouvido muito esta música em minha infância e acreditava que se travata se uma música romântica, apesar de não entender nada da letra. Eu nunca havia assistido o vídeo clipe desta música, e por isso fiquei tão surpreso hoje, quando li a tradução.

Música traduzida do Housemartins

E eu sempre achava a música do Housemartins romântica…Depois de prestar atenção na letra, tive de rever meus conceitos! (Foto: Telegraph)

Primeiro assista ao vídeo clipe de “Build” (Melô do Papel) sem  a tradução.

Agora, assista ao mesmo clipe com a tradução.

Não é triste? Não tem nada de romântico! Mas mesmo assim, a música é bonita! Nostalgia tem disso. Difícil mudar de opinião agora… já temos âncoras ligadas a esta música!

Espero não ter decepcionais aqueles que tinham esta música como tema de início de namoro… :) Mas independente do tema, esta música já foi tema de cenas româticas de novelas e filmes!

O clipe se passa em uma obra, numa construção de uma casa, mas o ritmo da música jamais me faria pensar que a letra falasse de uma construção. É bem provável que a “construção” em si seja apenas uma metáfora, mas mesmo assim um tema impensável para que não entendia nada de inglês!

Achei isto em um comentário do próprio vídeo..

“… na verdade esta música é uma crítica às construtoras que compravam áreas urbanas degradadas e antigas na inglaterra e derrubavam tudo pra construir prédios novos. Eles criticam porque as construtoras tiravam as pessoas do lugar que eles gostavam e haviam crescido.  Muitas vezes as casas eram alugadas e as construtoras compravam todas em uma área. Pode até ser romântico, mas nao no sentido de amor entre pessoas, apenas de saudosismo de pessoas pelo local onde moravam…”

E também isto:

” … eles chegaram e nos desenharam diagramas”; 1:41 ”mostrando-nos como tudo funcionava”, ou seja, imposição de regras, de leis por parte do Estado, controlando a vida do cidadão e sua própria liberdade de expressão…é o próprio muro sendo construído ao longo da música, ilustrando esses fatos, confinando os direitos das pessoas…essa é a grande sacada da música, que tem um tom de crítica a tudo isso … ”

E isto…

” … nos construíram no sentido de moldar leis, conceitos, ideologias, nos derrubando como pessoas! em 0:55 ”homens com a cabeça cheia de areia”, com pensamentos inférteis, sem capacidade para pensar, questionar, enfim reivindicar direitos e mudanças na esfera social…”

Bem… e abaixo seguem a letra original e a tradução de “Build”

Clambering men in big bad boots
Dug up my den, dug up my roots
Treated us like plasticine town
They built us up and knocked us down

From Meccano to Legoland
Here they come with a brick in their hand
Men with heads filled up with sand
It’s build

It’s build a house where we can stay
Add a new bit everyday
It’s build a road for us to cross
Build us lots and lots and lots and lots and lots

Whistling men in yellow vans
They came and drew us diagrams
Showed us how it all worked it out
And wrote it down in case of doubt

Slow, slow, quick, quick, quick
It’s wall to wall and brick to brick
They work so fast it makes you sick
It’s build

It’s build a house where we can stay
Add a new bit everyday
It’s build a road for us to cross
Build us lots and lots and lots and lots and lots

It’s build

Down with sticks and up with bricks
In with boots and up with roots
It’s in with suits and new recruits
It’s build

Tradução da música  Build – The Housemartins

Escaladores em grandes botas ruins
Desenterraram o meu recanto, desenterraram as minhas raízes
Trataram-nos como uma cidade de massa de modelar
Eles nos reconstruíram e nos derrubaram

De Mecanno a Legolândia
Eles vêm com um tijolo em suas mãos
Homens com a cabeça cheia de areia
Isto é construir

É construir uma casa onde nós possamos ficar
Colocar um novo pedacinho a cada dia
É construir uma estrada para que nós cruzemos
Construa muitas e muitas e muitas e muitas e muitas

Homens assobiando em camionetes amarelas
Eles vieram e nos desenharam diagramas
Mostrando-nos como tudo funcionava
E anotaram para o caso de dúvida

Lento, Lento, rápido, rápido, rápido
É parede por parede e tijolo por tijolo
Trabalham tão rápido que isto te deixa doente
Isto é construir

É construir uma casa onde nós possamos ficar
Colocar um novo pedacinho a cada dia
É construir uma estrada para que nós cruzemos
Construa muitas e muitas e muitas e muitas e muitas

Isto é construir

Para baixo com os bastões, acima com os tijolos
Entrem com carregadores, subam com as raízes
Estão dentro com ternos e novos recrutas
Isto é construir

Se você quer ver mais músicas fofas, com uma tradução nem tão romântica nem bonita, talvez a tradução da música Dumb Ways to Die possa te animar um pouco!

Tem alguma outra tradução de música que te surpreendeu? Qual? Deixe nos comentários!