Empresas de tradução técnica e juramentada! Tradutores profissionais!

Em Geral por André M. Coelho

Gerenciar uma tradução pode ser complexo. A função de um tradutor profissional é tornar este processo simples e econômico para você. A maioria das empresas de tradução profissional no mercado trabalham 24 horas por dia, tendo profissionais de várias línguas em seu alcance para prestar os serviços de tradução. Mas pode ser que um tradutor freelancer seja melhor para você ou um tradutor juramentado. As diferenças entre estes serviços, você verá abaixo.

Leia também

Como escolher a tradução certa para você?

Todo projeto tem necessidades diferentes, por isso você precisa de níveis de serviço diferentes para atender às suas necessidades. Alguns fatores devem ser considerados na sua escolha, entretanto, independente de qual seja.

Integração com tecnologia

O bom tradutor fará de uso de tecnologias para a tradução, como softwares voltados para isso. Assim, você se beneficia de menores custos, tempos de resposta mais rápidos e terminologia mais consistente, integrando tecnologias de tradução no fluxo de trabalho de gerenciamento de texto.

Currículo dos tradutores

Existe uma vasta quantidade de tradutores não qualificados no mercado. Existem muitas pessoas que acham que apenas um certificado de fluência em uma língua significa que a pessoa já pode traduzir. Um bom tradutor deve ser selecionado de acordo com suas habilidades de especialista em áreas como a tradução técnica, que exige um conhecimento aprofundado da terminologia, tradução financeira , tradução jurídica, tradução juramentada e tradução de marketing. Ele também deve mostrar trabalhos de tradução já realizados por ele.

Estes são seus dois critérios principais. Vamos agora às possibilidades de escolha:

Tradutor freelancer

É provavelmente a opção mais barata, podendo cobrar por folhas ou palavras traduzidas. Geralmente tem pouco conhecimento específico sobre os serviços de tradução, mas é fluente na língua materna do contratante e em uma (ou mais) línguas que é capaz de traduzir. Pode ou não saber como fazer traduções mais técnicas, mas necessariamente deve ter um portfólio de trabalho para ser uma boa opção.

Tradutores eletrônicos

Você encontrará vários tradutores eletrônicos. Porém, cabe ressaltar que eles não vão traduzir fielmente o original. (Foto: www.nerdlikeyou.com)

Tradutor juramentado

É a tradução pública, feita por um tradutor juramentado. Conhecido também como Intérprete Comercial, habilitado em um ou mais idiomas além do português. O tradutor juramentado deve estar matriculado na junta comercial estadual e só é eleito após concurso público, sendo reservado este cargo apenas a pessoas físicas. Só precisa dos serviços do tradutor juramentado quem precisa traduzir documentos oficiais para fins legais ou profissionais que envolvam o poder público, que devido ao decreto N° 13.609, de 21 de outubro de 1943, capítulo III, artigo 18, estabelece que documentos não podem ser armazenados pelas entidades públicas em uma língua que não o português.

O tradutor juramentado cobra de acordo com tabela aprovada e divulgada pelas juntas comerciais dos estados. Quando não há um tradutor juramentado para um dado idioma, um tradutor comercial (empresa ou pessoa física) poderá ser nomeado para a tradução específica ou recorrer a tradutores de outras cidades/estados, pois a validade da tradução juramentada é nacional.

Este serviço de tradução juramentada deve ser entregue com elementos característicos e obrigatórios, estabelecidos pelas normas técnicas da junta comercial de seu estado, tais como registro do tradutor, número do livro de tradução entre outros fatores. A junta comercial de seu estado terá mais informações atualizadas sobre o assunto.

Empresas de tradução

Estas empresas oferecem todo tipo de serviço de tradução aos seus clientes, sejam eles pessoas físicas ou empresas. São os dominadores do know-how das melhores traduções técnicas. Porém, por terem essa dominância, são as que normalmente cobrarão mais caro pelo serviço, principalmente se a língua tem poucos fluentes no Brasil (como o chinês, por exemplo) ou se a tradução é de uma área muito específica (como engenharia molecular, por exemplo).

Geralmente estas empresas fazem “pacotes” de serviços mais baratos para grandes quantidades de tradução ou cobram valores fixos por faixas de quantidade de palavras a serem traduzidas. É a melhor opção para empresas e pessoas físicas que precisam traduzir grandes quantidades de palavras.

Tradutor profissional

Ele compartilha características com o freelancer. Porém, ele tem formação específica na área de tradução, que é uma especialização do curso de Letras no Brasil. É a melhor opção para micro e pequenas empresas que precisam de tradução e pessoas que precisam de uma tradução de alta qualidade, tais como mestrandos e doutorandos com artigos científicos. Oferece o melhor custo benefícios entre todas as opções, desde que não seja grande a quantidade de palavras a serem traduzidas.

Considerações Finais

Saiba suas necessidades antes de escolher o tradutor ideal para o serviço que você precisa. Qualquer um dos serviços acima pode dar ótimos resultados. Porém, o curso tem que ser algo que caiba em seu bolso.

Você já teve de usar serviços de tradução? Tem alguma recomendação? Deixe nos comentários abaixo!

Sobre o autor

Autor André M. Coelho

André é formado em pedagogia e gosta de educar e aprender. Encontrou através do blog Palpite Digital BR uma maneira de repassar seus conhecimentos e aprender mais sobre diversos tópicos. Além disso, ele também é um entusiasta de jogos digitais, tendo começado com um Master System 3 no início da década de 90 e indo pro mundo dos computadores ao final da década. Desde então, não parou mais e continua jogando, aprendendo, e ensinando.